quarta-feira, 8 de abril de 2009

Deutschland, Germany, Alemanha, Saksamaa, Niemcy, ...

Fico me perguntando: por que a Alemanha tem nomes tão díspares nas mais diversas línguas? Em português é 'Alemanha', em inglês é 'Germany', em alemão é 'Deutschland', em estoniano é 'Saksamaa', em polonês é 'Niemcy', em lituânio é 'Vokietija'... O motivo para estes diferentes nomes é o fato de ser uma região que no passado era ocupada por diversas tribos, não havia uma união. O nome 'Deutschland', e os que soam parecido, provém de 'Deutsch-land', em que 'Land' significa 'terra' e 'Deutsch' vêem do alemão antigo 'diutisc' e significa 'do povo', logo: 'terra do povo'. O nome 'Germany', e os similares, vêem do Latin 'Germania', uma palavra que data do século 3 A.C. e possuí origem incerta. O termo aparentemente é um termo da língua gaulesa e não há evidências de que tenha sido utilizado pelas tribos germânicas. O nome 'Allemagne', e similares, provém de tribos dos Suevos, do termo 'Alamanniz' que significava 'todos os homens', sugerindo que a tribo era uma confederação de diferentes grupos. Os nome 'Saksamaa', e semelhantes, deriva do nome da tribo germânica, os Saxões, cujo significado remete a 'espadachim' ou 'machado' (axe). Já os nome 'Německo', e outros parecidos, provém de uma raiz eslava 'nemoy', em russo, significando 'mudo', ou seja, 'aquele que não fala nossa língua'.

Um comentário: